討論:楊絳

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁依照頁面品質評定標準被評為乙級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
江蘇專題 (獲評乙級極高重要度
本條目頁屬於江蘇專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科江蘇省領域類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 乙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為乙級
 極高  根據專題重要度評級標準,本條目已評為極高重要度
傳記專題 (獲評乙級未知重要度
這個條目屬於傳記專題的一部分,用於整理和撰寫維基百科中的人物條目。歡迎任何感興趣的參與者加入這個專題參與討論
 乙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為乙級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。

Untitled[編輯]

有誰可以給我證實:楊絳翻譯 <<Don Quixote>> 用的譯名是《唐吉訶德》還是《堂吉訶德》? -- 石添小草 16:28 2003年12月20日 (UTC)

堂吉訶德中文譯本[編輯]

以下資料參考自[1]。該文中還評價了最近幾個譯本。從文中可以看出楊絳翻譯 Don Quixote 用的譯名是《堂吉訶德》。

1997年人民文學出版社在出版《塞萬提斯全集》之際作了一個統計:1922年至1997年在中國共出版了18個不同的版本的《堂吉訶德》。

  • 1922年,《魔俠傳》(兩卷本),林紓、陳家麟合譯,上海商務印書館
  • 1947年,《吉訶德先生傳》,傅東華譯,上海商務印書館
  • 1954年,《吉訶德先生傳》,伍實譯,作家出版社
  • 1956年,《吉訶德先生傳》(沙克萊改寫本),劉雲譯,中國青年出版社
  • 1959年,《吉訶德先生傳》(沙克萊改寫本),常楓譯,香港僑益書局
  • 1959年-1962年,《唐·吉訶德》(第一、二部),傅東華譯,人民文學出版社
  • 1978年,《堂吉訶德》(上下冊),楊絳譯,人民文學出版社
  • 1981年,《堂吉訶德》,冰晶編譯,四川少年兒童出版社
  • 1981年,《堂吉訶德》(薩克雷縮寫本),羅其精譯,湖南人民出版社
  • 1981年,《堂吉訶德先生的冒險故事》(薩克雷改寫本),陳伯吹譯,上海少兒出版社
  • 1982年,《堂吉訶德》(墨西哥納瓦羅改寫本),張世春、殷國義譯,北京外語教學與研究出版社
  • 1990年,《堂吉訶德》(縮寫本),徐少軍縮寫,人民文學出版社
  • 1995年,《唐吉訶德》,陳建凱、郭先林譯。甘肅人民出版社
  • 1995年,《堂吉訶德》,董燕生譯,浙江文藝出版社
  • 1995年,《堂吉訶德》,屠孟超譯,譯林出版社
  • 1995年,《唐吉訶德》,劉京勝譯,灕江出版社
  • 1996年,《堂吉訶德》(少年版),楊絳譯、劉強縮改,明天出版社

1996年人民文學出版社出版的八卷本《塞萬提斯全集》選用了楊絳的譯本。上述譯本,在楊絳1978年版問世之前,都是由英文版本轉譯,而楊絳1978年版是從西班牙語的原文版直接翻譯的。

--Mountain 03:20 2003年12月21日 (UTC)